JOINT SESSION: FRANCOPHONE LIFE WRITING
17:00 - 18.30, St John’s College, New Seminar Room
(Wine and nibbles provided)
Papers and Discussion
Week 6 saw the first double session of the year, with two papers exploring the theme of Francophone Life Writing. Alain Ausoni, a third year DPhil student in French at Lincoln College, opened the proceedings with a paper examining the translingual autobiographies of Nancy Huston and Vassilis Alexakis. Alain analysed the phenomenon of ‘autotraduction’ in the work of both autobiographers, focusing in particular on the revisions and transformations that inevitably occur when an author translates a work written in a second language back into his or her native tongue. Alain’s paper was followed by a presentation from Sam Ferguson, a third year DPhil student in French at New College, exploring the publication and reception of the journal intime in France (1880 - 1939) through the prism of real and fictional diaries in the work of André Gide. A lively discussion followed in which participants raised questions concerning the relationship between publisher and intended audience, the degree to which Gide anticipated the publication of his own diaries, the political dimension of choosing to write in French, and the implications of ‘autotraduction’ for literary prizes.
Once again, thanks to all for the huge turnout and a special thanks to those who came for the post-seminar dinner in Pierre Victoire!
L’autobiographie translingue comme autotraduction
Alain Ausoni
Marc Chagall, Paris Through the Window (Paris par la fenêtre), 1913. © 2009 Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris |
Abstract
Dans l’avant-propos de Speak, Memory: An Autobiography Revisited (1967), Vladimir Nabokov évoque la genèse autotraductive tortueuse de la version finale de son autobiographie en ces termes : ‘The re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a diabolical task, but some consolation was given to me by the thought that such multiple metamorphosis, familiar to butterflies, had not been tried by any human before’ (Nabokov 2000: 10). Ces métamorphoses multiples, Vassilis Alexakis et Nancy Huston les ont aussi provoquées en pratiquant l’écriture de soi en langue étrangère, puis en autotraduisant leurs textes du français vers leur langue maternelle. Par l’étude de quelques caractéristiques des versions de Paris-Athènes (1989/1993) et de Nord perdu (1999/2002), on se demandera ce que l’autotraduction fait à l’autobiographie translingue.
Dans l’avant-propos de Speak, Memory: An Autobiography Revisited (1967), Vladimir Nabokov évoque la genèse autotraductive tortueuse de la version finale de son autobiographie en ces termes : ‘The re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a diabolical task, but some consolation was given to me by the thought that such multiple metamorphosis, familiar to butterflies, had not been tried by any human before’ (Nabokov 2000: 10). Ces métamorphoses multiples, Vassilis Alexakis et Nancy Huston les ont aussi provoquées en pratiquant l’écriture de soi en langue étrangère, puis en autotraduisant leurs textes du français vers leur langue maternelle. Par l’étude de quelques caractéristiques des versions de Paris-Athènes (1989/1993) et de Nord perdu (1999/2002), on se demandera ce que l’autotraduction fait à l’autobiographie translingue.
Alain Ausoni is a third year D.Phil in French (Lincoln College). In his thesis, provisionally entitled ‘In other words: translingual autobiographies in French’, he explores a corpus of life narratives written in French as a foreign language.
The Journal Intime: From Document to Literary Œuvre in André Gide's Hybrid Works
Sam Ferguson
No comments:
Post a Comment