Tuesday 16th February 2021, 5:15-6:30pm
Online
Raphaëlle Errera (Sorbonne Université) - Real-life Poets on Parnassus: Early Modern Fictions and the Alternative Making of Literary History and Criticism
À partir du XVIe siècle apparaissent en Europe des dizaines de fictions pour le moins curieuses, qui font figurer quelques personnages imaginaires -- essentiellement des divinités de la mythologie gréco-latine comme Apollon et les Muses --, et de nombreux personnages "réels", sur une montagne elle-même à demi-imaginaire, le Parnasse. Qui sont donc ces personnages ? Des "poètes" antiques, vieux vernaculaires et modernes. Que font-ils là ? Cette communication se propose de montrer l'intérêt qui pousse des auteurs divers à écrire de telles fictions, à travers deux pistes de lecture. Ces textes réunissent de façon synchronique les meilleurs auteurs de tous temps ; je monterai d'abord qu'ils constituent une forme originale de l'histoire littéraire alors naissante. L'inclusion d'auteurs contemporains suppose en outre de faire des choix, voire justifier ou de débattre de ces choix : il s'agira de voir ensuite qu'à l'histoire se combine la critique littéraire, qui s'y exerce de façon souvent plaisante, et même parfois franchement comique et satirique. Ces œuvres mêlent ainsi au plaisir de la fiction celui de la réflexion sur le passé et le présent des belles-lettres.
Rowan Anderson (Trinity) - Retranslating Euphemism in Proust's A la recherche du temps perdu
Marcel Proust's A la recherche du temps perdu is most famous for its exploration of time and memory, as emblematised by the madeleine sequence. However, Proust's novel is also ground-breaking in its presentation of taboo topics, such as lesbianism and sex work. My overall project is therefore a comparison of the original text with its English translations in order to analyse how differences in translation reflect cultural attitudes to social transgression. In this presentation, I focus on translations of euphemism and slang in the Recherche, in order to analyse how different English editions of the text have translated covert and vague references to homosexuality. By examining how editors and translators have taken different approaches in translation, editing, and use of paratextual material, I explore how translators act as co-creators of the text. Furthermore, I use Karen Emmerich's argument that 'original text' is a misnomer in that originals are not completely stable, thus calling into question the stability of meaning in interpretations of euphemism and slang. Through this line of argument, I argue that variance in translation may shed light on new possibilities of meaning generated through different readings of the text, thus mimicking how we interpret euphemism and slang in day-to-day life.
Anchor Green tea is an excellent combination of 10 superb herbs & naturals including Terminalia Arjuna, Cardamom, Green Tea, Cinnamon, Senna Leaves, Aniseed
ReplyDeleteKashmiri chai tea bags price in pakistan